2017年5月19日上午10点,南开大学教授,中国日语教学研究会副会长,全国商务日语研究委员会副主任王健宜教授受邀于实验楼C栋204室为我院师生做“关于日语口译理论与技巧”的专题学术讲座。
讲座伊始,王健宜教授幽默地讲述了自己曾经从事翻译工作的经历及趣事,让同学们在轻松的氛围下学习,并提出外语很好并不等于口译也会好,口译要进行有意识的训练,像游泳一样,做到肌肉记忆。在讲座中,王教授列举出如“式場”等词,汉语中并没有与之意义完全对应的词,不能简单的翻译成会场、宴会,要结合情景和语言习惯。就如同“事務総長”一词不同搭配的前缀会使中文翻译完全不同。
听完王教授的讲解后同学们都感到收获颇深,并紧随课堂进行了词汇翻译的小练习,使课堂散发浓厚的学习氛围。随后他指出,翻译是需要很强的母语能力与外语能力,并引用林语堂先生的话指出了翻译应完全理解原文但不完全翻译,翻译的目的是理解。
讲座的最后,王教授解答了同学们对于翻译上的困惑与难题,外语学习的好坏与翻译的优劣不是对等的,要想做出好的翻译,必须从点滴开始积累,两三天的努力是完全不够的。只有多做训练,扩宽自己的知识面,从简单开始,一步一个脚印,才能走出一条属于自己的翻译道路。