为提高我院翻译方向学生对笔译原则的认知,磨练学生笔译功底,夯实专业基础,我院MIT导师曹捷平老师、袁志海老师于7月9日全天组织开展日语笔译实训课程。
首先,曹捷平老师以笔译的基本技巧为中心,进行了题为《日语长句的翻译策略》的实践培训。曹老师先讲述了长句翻译的基础,包括日语句子的分析和汉语句子的组合。接着以直陈式长句、长定语修饰句、并列型长句等几种复杂的日语长句为例,详细总结了每一种类的翻译模式,并带领学生进行了具体例句的笔译练习。
袁志海老师先以具体的短句笔译为例,对比中日学生对句子的理解,向同学们讲解了笔译评价标准的主观性。其次袁老师对比了同一日语原文的多个汉语例句,借此指出笔译过程中常见的问题,如指代不明、用词不当等。
两位老师结合笔译专业知识与具体例文,向学生详细讲解了笔译方法和笔译过程中需要注意的问题。最后,袁老师布置了课后笔译作业,用以进一步提升笔译实操能力。学生在倾听讲解和进行笔译实践的过程中,既掌握了笔译相关的理论知识,又切身体验了笔译的详细流程。本次实践周,我院针对不同方向设置必修课程,突出方向特点,使学生学有所获。增设笔译实训课程,以集中训练和强化训练的方式,延长了日常训练时间,切实保证实践的效度。