9月24日下午,山东大学特聘教授,博士生导师,东方文化研究中心主任时卫国教授于教学楼H207为我院师生带来学术讲座《日汉翻译体系管窥》。本次讲座由我院毋育新教授主持,30余名师生到场参加。
时卫国教授首先简要展示了自己翻译的多部文学译著,并由此向与会师生介绍了“何为翻译、何为文学翻译”等问题。此后,时教授介绍了近代日本文学翻译史的几个阶段:摸索期(1889~1949)、倾向期(1950~1965)、停滞期(1966~1976)、跃进期(1977~2008)、景气期(2009~最近)。时卫国教授认为,翻译文学作品时,要立足于“信、达、雅”,明确作者与作品的关系,抓住作品的主要内容,打磨自身的行文及表达能力,注重翻译手法及使用表达,还要不断推敲与删改,努力积累实践经验等。谈到自己的翻译体会和感悟,时教授指出:文学翻译是高标准的翻译行为,从事文学翻译,需要构建专业系统、知识系统和文化系统,实现三个系统的交叉融合。最后,时教授从教材、方法、成果三个方面出发,为我院培养文学翻译人才提出了宝贵建议。讲座后,时卫国教授与现场参会师生进行了热烈互动。
本次讲座不仅为提升我院文学翻译教学水平注入了新的活力,更为培养具有国际视野、深厚文化底蕴的文学翻译人才奠定了坚实基础。