2023年6月27日周二下午,为响应习近平总书记关于党的二十大精神的全面部署以及党中央的提出的高校要切实履行好学习研究宣传党的创新理论和使命任务,不断推动学校思想政治工作改革创新,增强党的创新理论学习宣传的感召力、凝聚力、影响力的号召,作为2020级高级翻译人才实验班“外交外事翻译实践(口译)”课程的一环,任课教师教务处副处长葛睿老师以及翻译教研室主任韩思远老师策划并实施了“外交外事翻译实践”大练兵活动。此次活动在SC105举行,共13名学生参加。
此次实践大练兵活动采用了任务驱动型教学法以及角色扮演教学法,由学生结合课程学习内容,收集外交外事方面的发言材料,由任课教师进行审核。基于不同的发言材料,进行分组,并按照发言人和译员的角色分配,在课堂上进行口译实践演练。活动旨在模拟外交外事现场,发挥学生思辨能力、创新能力,提高外交外事口译实务能力,提高政治站位,使得党的创新理论学习入脑入心。
首先由韩思远老师介绍本次实践大练兵的背景和意义,以及开展方式。接下来分组进行实践活动,每组都由发言人和译员组成。为了锻炼学生“讲好中国故事,传播好中国声音”的实践能力,此次活动采用汉译日的方式,由发言人使用汉语发言,译员使用日语进行交替传译。同学们使用的素材丰富多样,包括“一带一路”“提高文化软实力”“构建命运共用体”等主题,紧跟时事,关注国际,与外交外事密切相关。
所有组别完成交替传译之后,由葛睿老师和韩思远老师进行点评和总结,对各组的表现进行了详细的解析,肯定各组的优点,并纠正一些在发言中的错误,中日用语的差异。并在此基础上提出一些建议,注意一些在口译过程中的细节,如:口译时的姿态,音调,音量,发音。希望可以剔除瑕疵,进一步提升同学们外交外事翻译实践实务能力。
本次“外交外事翻译实践”大练兵活动实践效果显著,同学们纷纷表示,任务驱动型教学法以及角色扮演教学法,能够最大限度模拟口译现场的环境,使人有一种身临其境的真实感,既紧张又兴奋,在完成口译实践活动后,有一种无以言表的充实感和成就感。
习近平总书记强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,必须重视翻译和翻译人才。在百年变局叠加世纪疫情的当下,外交工作面临诸多风险挑战,需要把外交人才队伍建设放在首要位置。“建设一支政治和业务能力过硬、忠诚干净担当、适应新时代要求的高素质外交外事干部队伍,为实现中华民族伟大复兴、推动构建人类命运共同体提供有力支撑。”
此次“外交外事翻译实践”大练兵活动,注重提高学生翻译实务能力、思辨能力和创新能力,提高了同学们的理论水平和政治站位,实践活动效果显著,获得了师生的一致好评,为今后在全院乃至全校更好的展开翻译实践活动提供了重要参考和良好借鉴。