我院始终坚持以学科建设为引领,大力支持教师进行科学研究。2021年我院正式出版学术专著及译著6部,在科研工作方面取得了可喜的成绩,为我校日语学科发展提供了更多的成果支撑。
其中2部专著为:白晓光著《汉日语限定词对比研究—基于功能语法的视角》、孙伏辰著《钱稻孙的<万叶集>翻译研究》;4部译著为:江涛译《认知破坏 苹果的颠覆性创新法则》、郜枫译《植物的生存智慧》、刘天羽译《两次世界大战之间的日本陆军》、曹捷平译《太宰治小说精选》。
成果简介如下:
《汉日语限定词对比研究—基于功能语法的视角》
白晓光 著
该书为国家社科基金项目《功能语法视阈下的汉日语限定词对比研究》(项目号:14BYY153)的最终研究成果,由我院全面资助出版。该书以汉语和日语中的限定词为研究对象,以英语的限定词为参照,将传统意义上的指示词、人称代词、数量词等相对独立的研究领域串联在一起,对比考察二者在句法、语义,特别是篇章语用功能上的异同,并给予了相应的理论阐释。该书点面结合,以小见大,拓宽了研究视野,弥补了相关研究的不足,填补了汉日对比研究在该领域的空白。
《钱稻孙的<万叶集>翻译研究》
孙伏辰 著
该书在跨学科研究思路下,利用文献考察和语料库研究方法,对民国翻译家钱稻孙的《万叶集》翻译历程进行了一次创造性研究,其中收录的民国文献为学界提供了珍贵的史料。该书对我国的日本文学翻译研究有三大贡献:第一,调查钱译在不同时期的文本形态,探明了钱稻孙所参照的《万叶集》注释本;第二,对译文的文体、修辞特点,所受《诗经》的影响以及枕词翻译等问题作了专论;第三,将钱译与同时期及后来的译文作比,阐述钱稻孙的翻译思想问题。该书的出版得到我院的全面资助。
《认知破坏 苹果的颠覆性创新法则》
江涛 译
本书以内部视角讲述了乔布斯为了让苹果重返巅峰,进行了怎样的破坏性创新。书中深入剖析了乔布斯对于改变苹果的心路历程,让读者从内部执行者的视角来感受苹果从兴到衰再到乔布斯让苹果重返巅峰的坎坷之路。感同身受地体会乔布斯执行破坏性创新时承受的巨大压力与质疑,以及在进行“非同凡想”等品牌宣传时遭受的阻力。译者在翻译过程中坚持信度与效度的平衡,语言朴实简洁,在忠实于原作意图的基础上,又进行了适度的演绎,使译文顺应中国广大读者的阅读习惯。
《植物的生存智慧》
郜枫 译
本书以“春之篇”“夏之篇”“秋之篇”“冬之篇”四个章节揭示植物的生存智慧,采用一问一答的形式,趣味性强,内容由浅入深,图文并茂,寓教于乐。译者充分考虑译文受众群体,采取轻松有趣的语言传达原文的深奥妙趣。阅读难度适中,可以当做青少年课外扩展阅读的材料,也可以成为教师辅助教学的课堂实践书籍。
《两次世界大战之间的日本陆军》
刘天羽 译
该书以两次世界大战之间的日本陆军为焦点,力图探讨以下三个课题。第一,被普遍视作“保守”性存在的“大正民主时期”的陆军为何会“革新”化,从而变质成为“昭和法西斯主义时期”的陆军?第二,陆军为何会成为 20 世纪 30 年代日本政治的主角,成为日本走上“通往太平洋战争的道路”的原动力?第三,对于所谓自“大正民主”至“昭和法西斯主义”的转换,可将其作为怎样的历史事象加以理解?译者忠实再现原文语言特点及思想内容,力求满足广大读者的阅读需求。
《太宰治小说精选》
曹捷平 译
《太宰治小说精选》收录了太宰治《人间失格》《斜阳》《Good bye》《樱桃》等16篇中短篇小说,是作者不同时期、不同风格的代表作。这些作品深入反映了太宰治不同时期的经历和内心感受,以及在孤独中寻找希望的心路历程。译者能精准把握日语原文的题材特色,力求目标语言——汉语表达的精准、简练;在深入理解两种语言表达特点的基础上,恰当选择直译、意译等手段,尽量追求源语言和目标语言文本之间的真正对等。
我院始终将立德树人根本任务贯彻于教育教学和科学研究各个方面,重视教师发展和学科专业发展,不断激励教师在各项工作中做出成绩,努力打造一支教学水平高、科研能力强的新时代高素质教师队伍,为中国特色社会主义建设培养更多高质量、复合型外语人才。