2021年 8 月 21 日人民中国杂志社以腾讯会议直播的方式主办“党和国家重要文献日文翻译”培训活动,日文学院文学国情团队支部派出吴少华、段笑晔、高扬、刘天羽四位同志参加了此次培训。9月22日中午,文学国情团队支部在E306“党员之家”召开培训内容分享讨论会,支部全体成员参加会议,由支部书记吴少华主持。
会上,吴少华首先对此次培训活动的主题和目的进行了简要介绍。此次培训活动的主题为“中央文献日译的翻译策略与实践思考”。中央文献翻译是我国对外话语体系建设的重要一环,甚至在很大程度上成为我国开展国际传播工作的出发点和落脚点。为推进政治文献日译与传播,助力对日构建中国话语和中国叙事体系,培训活动结合习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》日译本和《中国共产党历史》日译本的翻译实践,解读中央文献日译工作长期以来形成的基本原则,阐释在实际工作中将我们想讲的与日本受众想听的结合起来的基本经验,并围绕如何让日本读者更好地感知真实、立体、全面的中国,提出具有针对性的思路建议。
随后,段笑晔和高扬两位同志分享了中共中央党史和文献研究院日文翻译处处长谢海静的讲座内容,主题为“中央文献日译思考”。谢处长以习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》、《十九届五中全会》相关文献及2021年《政府工作报告》日译本为例,深入阐述了中央文献翻译的政治性、知识性、可读性,分享翻译心得,通过实例对比分析,多角度探讨中央文献翻译规律。
谢处长总结了中央文献翻译的策略及规律,如:①在保证政治性和知识性的基础上,也要重视可读性;②翻译政府工作报告时,回顾上一年成绩和不足使用“自动词”,部署下一年工作多用“他动词”;③为了提高受众对政策的理解,需要查阅大量资料固定译文;④使用增译、加译、拆译、加引号或括号、加助词等方法,增加可读性;⑤政府工作报告和党代会译文使用“である”体,讲话、发言致辞翻译使用“です・ます”体;⑥讲话、发言翻译时可把长句分成几句,政府工作报告不可随便断句;⑦情感类语句:可断句或调整语顺,翻译符合日语行文习惯,增加受众阅读舒适感;⑧金句翻译要突出国情,符合中国人的情感,尊重原文,使用不同的词语增加美感;⑨翻译古诗词时,先查找日文原版翻译。查找不到时,发挥日文功底,尽量贴近日文古文。如果翻译不出规整的古文,也可根据上下文进行解释性翻译,可以加引号。
刘天羽同志分享了中共中央党史和文献研究院日文翻译处四级调研员季智璇的讲座内容,主题为“政府文献翻译的过去、现在和未来”。季智璇回顾了党的对外翻译史,梳理政治文献翻译工作的体系化、制度化发展历程;结合《中国共产党历史》(两卷本)翻译实例,展示了对政治文献翻译原则与策略;并对最新翻译技术在政治文献翻译中的应用及开发前景进行了探讨。季智璇总结了政府工作报告的常见翻译策略,如:①高频词翻译:党和政府的方针、路线、政策是一脉相承的,名词概念要定,动词概念要活;②对于句子的处理,原则上不做合并或拆分;③拆句原则:有分号时、有新的主语时、不拆会影响原句表达时;④翻译时可使用引号、冒号、叹号等。
另外,刘天羽同志还分享了自己在经典文献翻译教学过程中的感悟以及延安革命纪念馆讲解词翻译的校对经验,并简要介绍了《毛泽东选集》日译本的翻译原则。
最后,围绕本次分享的学习内容,支部成员展开了热烈讨论。大家结合翻译和教学实际,就中央文献翻译策略与实践进行了深入地探讨,并纷纷表示今后要努力将学习到的内容融入课程思政教学中,为加强国家对外话语体系建设贡献力量。