6月21日上午,日本大阪大学古川裕教授应邀为我院师生举办了“中国映画の日本語字幕に挑戦”专题讲座,此次讲座由我院院长毋育新教授主持,日本文化经济学院部分教师和研究生聆听了此次讲座。
讲座伊始,古川裕教授介绍了电影字幕翻译的特点。他讲到:一般情况下,在1秒钟的时间里大家可以看4个文字,由于字幕过长,给观看会带来很大的不便,所以制作字幕时如果是横向,最多不超过两行,即13.5个文字;如果是纵向字幕,最多不超过两行,即10.5个文字。
古川裕教授还讲到,字幕里没有逗号和句号,所以翻译的原稿里逗号用三角形表示,字幕里为空半角;句号用正方形表示,字幕里为空全角。同时,翻译字幕时要尽量使用简洁易懂的语言,以此传达出画面人物想要表达的内容。古川裕教授还为在座师生介绍了字幕翻译的相关书籍。
最后,古川裕教授为大家播放了一段电影的视频片段,让大家现场体验和尝试电影字幕翻译的过程,并对学生们的翻译进行了悉心指导,与大家进行了愉快的交流,使大家对电影字幕翻译有了更深的认识。
今后我院会依托东北亚研究中心邀请更多国内外知名专家学者举办更多的精彩学术讲座,为我院学术研究营造良好的氛围,增强大家对日语学习与研究的兴趣。