师生风采
  教师风采 >> 名师专访 您现在所在位置: 首页 >  教师风采 >  名师专访 >  正文
曹捷平老师带你体验翻译的别样滋味!
时间:[2016-10-23]            阅读: 次

心之所善,故书不厌百回读;

虚心得贤,熟读深思再创作。

如切如磋,《愚人之毒》浸染人伦色彩;

如琢如磨,《人间失格》再唱文坛回声。

一杆笔不分昼夜,

一颗心往来春秋。

翻译创作尽显大家风范,

化笔为虹打破“巴别塔诅咒”。

非学,无以广识,

无声,却有无穷力量。

1.曹老师您好,我们是日文学院团工委学生会新媒体运行中心的小编,很高兴您能在百忙之中接受我们的采访。首先,请您给我们分享一下近年来,您在学术研究方面的成果

曹老师:近些年来,我主攻的是语言学,但是一直以来比较喜欢读书,做翻译,所以要说成果的话加上《人间失格》现在有四本翻译作品,其中有一本还没出版,已出版的太宰治的《人间失格》,和日本变格派的推理小说始祖,也是开创性人物小酒井柏木的《恋爱曲线》和《愚人之毒》。没有出版的是日本小说家山口雅也的推理小说,叫《奇偶》,这是一部比较新的作品,分上下两册,原书出版后在日本引起了不小的轰动。

我在翻译方向上是用两条腿走路的感觉,因为我的主业还是语言学,但是我觉得这之间并没有矛盾,自己学习语言也推动了对作品的理解,再按照自己的兴趣在翻译上摸索。所以我现在只能说是摸索的阶段,谈不上有什么贡献

 

2.在专业知识领域的认真,以及在翻译方向探索精神值得我们当代学子效仿和坚持。接下来请您和我们分享一下《人间失格》这本书的翻译过程,以及在翻译过程中,让您最难忘的事情

曹老师:翻译是个再创作的过程,笔译也罢口译也罢,并不是人云亦云的过程,不是人家怎么说我们怎么做,所以翻译这个作品其实在探索一条全新的路的过程。两年前接到这个邀请,现在回想起来,也是有喜有忧因为这是一个再创作的过程,所以我习惯把相关的信息事先了解。我花了一学期的时间,从头到尾重新读了一遍,查找了相关信息,比如在网上看了一些汉语版和日语版的书评、读者对它的评价、外教们对其中典故与歌曲的理解等

因为太宰治是个文学大家,是一个非常有名的始祖,这个作品在日本叫太宰文学,日本人估计都读过他的小说,网上的信息也非常的多,所以我去查找了《人间失格》不同版本的书评,作者生平、性格等等,我觉得可能对自己的翻译有所帮助。年新学期开始,将近十个月吧,开始动笔,翻译的感觉就是,一旦披上这个枷锁,就非常沉重,往前看不到头,那种不知何时才能把密密麻麻的文字翻译完的感觉。所以每天总会有压力,一种压抑的感觉,睡觉时也有那种感觉,我现在接触的这几本书都是这样的感受。我们读日语的,通过使用各种检索工具,读懂它不是问题。但是会出现一些比如典故,歌曲等。有时候一个典故词要找对应的一个汉语词,并且必须要找一个大家都能懂的汉语词与它对应起来,这种时候就非常痛苦,一词不得愁死人的感觉。另外就是,有时会调整语序衔接,一旦真正的写出来,中间的衔接,连词的使用,这些都会变成问题。但也有快乐特别顺利的时候,那会儿一种不愿意放下笔,翻译到很晚还意犹未尽的感觉,的确是一种享受。等翻译之后回头再看,有时候也会让自己觉得吃惊,这个当时是怎么想出这样翻译的,一种自己都难以置信的感觉,有一种自我满足感,一种通过这个作品自己也得到了愉悦,也享受到的感觉。

 

3.从您的分享中,可以看出您自己,尤其是对于翻译的要求很高,那请老师谈谈您对近年日语翻译界发展见解?

曹老师:其实翻译每一部作品都是一样的,需要做一些前期工作,因此看了很多翻译版本。比如人间失格就有不下五种版本,而且不乏一些翻译大家的作品。

我翻译的《人间失格》序言中我也写了——刚开始一看还有这么多版本觉得很有压力,如果我的翻译还不如别人的话,即便把它翻译出来价值也不大,但是我又一想这个翻译是再创作的过程,是一个翻译者的再创作内容添加进去,所以我就顶着压力翻译下去了;促使我继续往下翻译的是现在许多版本经过读者反馈表明翻译水平良莠不齐。

我们的翻译作品受原文的影响总是带有翻译调。有些章节翻译的非常好,但其中还有一部分,咱们中国人即便读了也不知道他在说什么。日语方面,各个版本在整体意思表达上不会太偏离原著,重点是在汉语表达这一块儿。所以通过着手的这几个作品来看,我对目前翻译界的感觉,重点日汉表达的转换。一些专有名词,在书中是没有办法用一个句子去解释它的,我们必须去找到一个汉语中最接近的词来替代它,这个就比较难。另外一个就是连词语序。中国人的思维逻辑,跟日语的句子的表达有很大不同,尤其在文学当中,可能我们讲话略过的地方,日语就要非常有逻辑性,反倒日语有略过的地方汉语语序就不这样说所以在表达上面,出现的问题比较多。还有就是在一个篇章当中,词短语,都有自己逻辑的体系,要把日语翻译成汉语的话,必须要符合我们中国人的阅读习惯和思维习惯。所以我觉得翻译界最大的问题还是在汉语表述方面良莠不齐,我认为这个是咱们学外语的人以后要加强的,同时也要提高汉语的表达能力。比如曾经在网上就看到过一个令我震惊的评论,有人把各种版本的同一个章节的同一个内容,拍照发到网上,让大家对照,让大家读一读,到底哪个版本好一些。结果当中出现两、三个版本,网友看到的评价就是读哪个都读不懂,甚至最让我震惊的就是有个网友就说“我也买了这部书但是读了之后,第一直觉是我买了盗版书”所以这是现状。大量的读者是非外语人群,所以他需要更地道更自然的翻译读本

 

4.在西外任教多年,对我院学生的翻译水平有什么看法?有什么期望?

曹老师:从翻译这块来看,不敢对全院做整体的评价,只是自己的一点儿感想。可能现在受就业,以及整个世界经济为主的趋势影响,大家关注经济翻译方面比较多。但是文学作品的翻译,对咱们学语言的人来说,或者对社会当中的人来说,是精神生活的财富,所以我觉得应当重视小说,文学作品的翻译。能翻译文学作品的话,就要了解背景,言外之意等因为商贸翻译表意性比较强,不像小说有更深层次的意思,如果能把文学作品翻译好,那在商贸上的翻译就游刃有余了。

我现在给年级上课,很多人只是随意翻译,很少去实践。我觉得练笔是非常重要的,就好像一些简单的东西,我们一读就能懂,把它说成汉语的时却不像地道的汉语希望能建一个翻译俱乐部之类的社团,在社团中,所有一块儿选择一个大家都喜欢读的小说,可以分章节让大家试着翻译,然后整合起来。把小说翻译合起来然后大家再一起读一读第一遍我们要确保他和原文的正确性,也就是“信”,必须忠实原文第二遍就是在参考原文的基础上把自己的翻译稿读顺,也就是“达”第三遍就是要放下原文,不受原文的影响,反复修改汉语语法,也就是“雅”。我们翻译教研室,可以指导性的去做一次这样的工作。我们翻译的东西如果有可能还可以达到发表的程度,有成果的话,就有动力,所以说如果可以,我建议大家这样去做。

以前,有一个学生给我印象非常深刻,他每天在微信公众平台上翻译并发表出来,虽然说只有两三百字,但是每天都在坚持。我觉得不光是他的翻译能力,他的语言能力也在飞速的增长。所以我认为怎么样去给大家营造一个快乐轻松地,同时又有成就感的练笔平台,是今后要多加考虑的方面。

 

5.提的意见值得我们思考,去实践,那您作为翻译教研室老师,从业至今对我院日语专业翻译方向的现阶段发展有何看法?翻译方向的毕业生目前发展状况如何?

我们的学生有机会来做翻译的话,很多人能力很高。我的很多学生也有我写东西她来讲课这样的。但是对我们翻译教研室来说,怎么给大家提供一个“我愿意,我想做”的平台,这是接下来可能要考虑的。以前每一年都有书面翻译大赛,我认为这也是一个好的方式。虽然口译比较实用,但是对大家以后的工作来说,笔译可能会占更大的部分。从反馈回来的毕业生信息,做笔译的比较多,所以重视口译的同时,笔译也要加强。其实上面回答的问题已经带出了很大一部分。我也没有资格去评价翻译教研室或毕业生,只能从个人角度做一下适当的建议。

 

6.谢谢老师的建议,再请老师谈谈您对以后的教学工作期望?

:虽然现在把教研室分的很清楚,我还是希望,在翻译方向大家能有所侧重。第一点是大一的时候,让学生多做翻译类的练习,有个目标大二大三的时候依然有目标,这样细化好一些但是万事开头难,所以我认为就是一句话,要突出翻译方向学生的翻译能力,要有一个目标,有一个实施的过程第二点就是我前几个问题中所提到的要多给大家练笔的机会。如果让你去做翻译,可能没什么动力,要想一些办法能让大家积极参与,这就是接下来教学时应该多考虑的了。第三就是在日语教学的时候,我们老师应有所侧重,学生多阅读一些东西。多读多了解,对翻译是有好处的,这是一个间接过程,要转换成翻译的成果,那么中间的练笔是少不了的。以上是我的一些想法。

 

再次感谢曹捷平老师的精彩分享

希望同学们能够通过感受和体会曹老师的分享努力提升自己专业知识水平的同时找准目标,多读书,读好书,在不断积累的过程中,为自己的目标和梦想增添动力。

当然,也别忘记支持曹老师的新书哦~

[打印本页 关闭窗口    
CopyRight © 2012- 2016 2016 2016 2015 Inc.西安外国语大学日本文化经济学院 版权所有
地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路 邮编:710128 电话:86-29-85319061