通知公告
  学习园地 您现在所在位置: 首页 >  学习园地 >  正文
【对译】习近平在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话
时间:[2015-12-17]            阅读: 次

携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体
——在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话

2015928日,纽约)

中华人民共和国主席习近平

手を携えて協力・ウインウインの新たなパートナーを作り、

心を一つにして人類運命共同体を築く

――第70回国連総会一般討論時の演説

2015928日、ニューヨーク)

中華人民共和国主席 習近平

主席先生,各位同事:

  70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。

  70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。

  70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。

議長とご列席の皆様

 70年前、私たちの先人は血を浴びる奮戦を経て、世界反ファシズム戦争に勝利し、人類の歴史における暗黒の一ページをめくりました。この勝利は容易に勝ち取れるものではありませんでした。

 70年前、私たちの先人は遠大な見識をもって、国連という最も普遍性、代表性、権威性を持つ国際機関を創設し、人類の新たなビジョンを託し、協力の新時代を切り開きました。これはかつてない試みでした。

 70年前、私たちの先人はそれぞれの知恵を結集して、国連憲章を定め、現代国際秩序の礎をかため、現代国際関係の基本準則を確立しました。この成果ははかり知れない影響を及ぼしました。

主席先生、各位同事!

  93日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。

  历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。

議長とご列席の皆様

 93日、中国国民は世界の人々と共に、中国人民抗日戦争と世界反ファシズム戦争勝利70周年を盛大に記念しました。東方における主要な戦場であった中国は、死傷者3500万人以上という民族的犠牲を払って、日本軍国主義の主要兵力に抵抗して反撃を加え、国家と民族の危急を救い生存を果たしただけでなく、ヨーロッパ戦場と太平洋戦場での抵抗を強力に支援し、世界反ファシズム戦争勝利のために歴史的な貢献を果たしました。

 歴史は鏡です。歴史を鑑として初めて、覆轍を踏むことが避けられます。歴史に対して、私たちは畏敬の念を抱き、良識を持つべきです。歴史は変えられませんが、未来は形作ることができます。歴史を銘記することは、憎しみを引き延ばすためではなく、共に今後の戒めとするためです。歴史を受け継ぐことは、過去に拘泥するためではなく、未来を切り開き、平和を末永く守り伝えていくためなのです。

主席先生、各位同事!

  联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。

  世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。

議長とご列席の皆様

 国連は70年にわたる苦難の年月の間に、平和を守り、国家を建設し、協力を追求するための各国の探索と実践を見つめてきました。国連は新たな歴史の起点に立ち、21世紀において世界平和と発展という重大課題にいかにしてうまく答えを出すかを深く考えなければなりません。

 世界構造は進展と変化の加速という歴史的プロセスにあります。平和、発展、進歩という日差しには、戦争や貧困、立ち遅れという薄暗いもやをも通して差し込むだけの明るさがあります。世界の多極化の進展、新興市場国と発展途上国の台頭はすでに止めることのできない歴史の潮流となっています。経済グローバリゼーションと社会の情報化は社会の生産力を極めて大きく解放し、発展させ、かつてない発展のチャンスを作り出しただけでなく、真摯に向き合わねばならない新たな脅威と試練ももたらしました。

  “大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。

  ——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。

 「大道の行われしや、天下を公と為す」。平和、発展、公平、正義、民主、自由は、全人類共通の価値であり、国連の崇高な目標でもあります。目標達成まではほど遠く、私たちはなお努力しなければなりません。現代の世界では、各国が相互に依存し、苦楽を共にしています。私たちは国連憲章の主旨と原則を受け継ぎ、発揚し、協力・ウインウインを核心とした新型国際関係を構築し、人類運命共同体を作り上げなければなりません。そのために、私たちは次のような努力をする必要があります。

 ――私たちは、平等に接し、互いに相談し理解し合えるパートナーシップを築く必要があります。国連憲章には主権平等の原則が貫かれています。世界の前途と運命は各国が共同で決めなければなりません。世界各国は一様に平等であり、大国が小国を抑えつけたり、強国が弱国をくじいたり、豊かな国が貧しい国を虐げたりしてはならないのです。主権原則は各国の主権と領土の不可侵、内政不干渉を体現しているだけでなく、各国が自主的に社会制度と発展路線を選ぶ権利が守られるべきことを体現し、各国の経済社会発展推進と国民生活改善の実践が尊重されるべきことを体現するものでなければなりません。

  我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。

 私たちは単独行動主義を取らず、多国間主義を堅持するべきです。そして、二国間、多国間、すべての国家間のウインウインという新理念を実行し、「自分が勝てば相手が負ける」や「勝者総取り」といった古い考え方を捨てるべきです。協議は民主の重要な形式であり、また現代国際ガバナンスの重要な方法でもあるはずです。対話による紛争解決と協議による意見の違い解消を提唱するべきです。私たちは国際社会と地域においてグローバルなパートナーシップを築き、「対立ではなく対話を、同盟ではなくパートナーシップ構築を」という国と国との新しい付き合いの道を歩むべきなのです。大国間の付き合いは、衝突せず、対立せず、相互に尊重し、協力・ウインウインの関係を築くべきです。そして大国と小国との付き合いは、平等に接し、正しい道義と利益の考え方に則って、道義も利益も両立させ、利益よりも道義を重視するべきです。

  ——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。

  我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。

 ――私たちは公平で正義にかなった、共に築き分かち合える安全保障構造を作り上げる必要があります。経済グローバリゼーションの時代にあって、各国の安全保障は相互に関連し、互いに影響し合っています。自国だけの力で絶対的な安全保障を追求できる国はなく、他国の動揺によって安定を手に入れることのできる国もまたありません。弱肉強食はジャングルの掟であって、国と国との付き合いの道ではないのです。みだりに武力を用いることは横暴なやり方であり、うまくやろうとしてかえって悪い結果を招くことにしかなりません。

 私たちはあらゆる形態の冷戦思考を捨て、共通で、総合的で、協力的で、持続的に安全であることが可能な新観念を打ち立てる必要があります。私たちは国連と安保理の戦争を食い止め平和を守る上での核心的役割を十分に発揮させ、紛争の平和的解決と強制的行動を併用することで、戦争を友好へと変えていくべきです。私たちは経済・社会分野の国際協力を同時に推進し、安全に対する伝統的脅威と非伝統的脅威に対して統一計画的に対応し、戦争の災禍を未然に防がなければなりません。

  ——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。

 ――私たちは開放的かつ革新的で、包容力があり互恵的な発展という未来図を追求する必要があります。2008年に起きた世界経済金融危機は、資本の利益追求を放任すると新たな危機が引き起こされることを私たちに教えてくれました。道徳を欠いた市場では、繁栄し発展する世界という巨大な建物を支えることはできません。富める者がますます富み、貧しい者がますます貧しくなる局面は長く持続することができないばかりか、公平と正義にも反しています。「見えざる手」と「見える手」を巧みに用いて、市場の役割と政府の役割を有機的に統合し、相互に促進し、効率と公平を両立した規範的な構造を作り上げるよう努力するべきです。

  大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。

  ——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。

 皆が共に発展することこそが真の発展であり、持続可能な発展こそが良き発展です。この目標を達成するには、開放的な精神を受け継ぎ、持ちつ持たれつの互恵互利の関係を推進しなければなりません。現在世界には極貧の生活を送っている人がまだ8億人おり、毎年600万近くの子どもたちが5歳になる前に幼くして亡くなり、6000万近くの子どもたちが教育を受けられずにいます。閉幕したばかりの国連開発サミットで、ポスト2015年開発アジェンダが策定されました。私たちは約束を行動に移し、誰もが貧困から脱し、発展し、尊厳を得られる明るい未来を共に作り上げていかなければなりません。

 ――私たちは和して同ぜず、異質なものでも受け入れる文明交流を促進する必要があります。人類文明の多様性によって、この世界は色とりどりの花が美しく咲き乱れるような華やかさを帯び、多様化は交流をもたらし、交流は融合を育み、融合は進歩を生みます。

  文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。

  ——我们要构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。我们要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。

 文明の共存には和して同ぜずの精神が必要です。多様さの中で相互に尊重し、互いに参考にし合い、調和的に共存することで初めて、この世界は多種多様なものになり、勢いよく発展することができます。文明ごとにその文明が凝縮している民族の知恵と貢献も異なり、そこには上下の区別も、ましてや優劣の区別もありません。文明間は対話すべきであり、排斥してはなりません。交流すべきであり、取って代わってはなりません。人類の歴史は異なる文明が相互に交流し、参考にし合い、融合してきた壮大な絵巻なのです。私たちはさまざまな文明を尊重し、平等に接し、互いに学んで参考にし合い、異質なものでも受け入れて、人類文明が創造的発展を実現することを促進するべきなのです。

 ――私たちは自然の尊重とグリーンな発展というエコロジー体系を構築する必要があります。人類は自然を利用し、自然を改造することはできますが、つまるところ自然の一部であり、自然を守らなければならず、自然の上に君臨することはできません。私たちは工業文明がもたらした矛盾をうまく解決し、人と自然の調和的共存を目標として、世界の持続可能な発展と人類の全面的発展を実現する必要があります。

  建设生态文明关乎人类未来。国际社会应该携手同行,共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。在这方面,中国责无旁贷,将继续作出自己的贡献。同时,我们敦促发达国家承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。

 エコ文明の構築は人類の未来に関わります。国際社会は手を携え、世界のエコ文明構築の道を共に探り、自然を尊重し、自然に順応し、自然を保護する意識をしっかりと確立し、グリーンで、低炭素で、循環型の、持続可能な発展路線を歩み続けていかなければなりません。この分野において、中国は自国が追うべき責任を他国に押し付けることなく、これからもなすべき貢献をしていきます。同時に、私たちは先進国に対し、これまでの責任を負い、二酸化炭素排出量削減の約束を果たし、発展途上国が気候変動を緩和し、それに適応できるようご支援いただけるよう促したいと思います。

主席先生、各位同事!

  13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。

  中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

議長とご列席の皆様

 13億人余りの中国国民は中華民族の偉大な復興という中国の夢を実現するために奮闘しています。中国国民の夢は各国国民の夢と密接につながっています。中国の夢の実現は、平和な国際環境、安定した国際秩序と切り離すことはできず、また各国国民の理解、支持、サポートを欠かすことはできません。中国国民が夢を実現すれば、必ずや各国にとってもより多くのチャンスがもたらされ、世界の平和と発展をよりよく促すことでしょう。

 中国は終始変わらず世界平和の構築者であり、平和的発展路線を歩み続けていきます。国際情勢がどのように変化しても、自国がどのように発展しても、中国は永遠に覇を唱えず、拡張せず、勢力範囲の拡大を図ることはありません。

  中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。

  中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。

 中国は終始変わらず世界発展の貢献者であり、共同発展路線を歩み続けていきます。引き続き互利・ウインウインという開放的戦略を実行し、自国の発展経験とチャンスを世界各国と分かち合い、各国が中国の発展の追い風に乗って共に発展していくことを歓迎します。

 中国は終始変わらず国際秩序の擁護者であり、協力発展路線を歩み続けていきます。中国は国連憲章の最初の調印国であり、国連憲章の主旨と原則を核心とした国際秩序と国際体系を引き続き守っていきます。中国は引き続き多くの発展途上国と同じ立場に立って、発展途上国、特にアフリカ諸国が国際ガバナンス体系における代表性と発言権を強められるよう確固として支援していきます。中国の国連における一票は永遠に発展途上国のものです。

  在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。

 ここに、私は以下の点を宣言いたします。中国は期間10年、総額10億ドルの中国・国連平和発展基金を創設し、国連の取り組みを支援し、多国間協力事業を促進し、世界平和と発展のために新たな貢献を行う旨を決定しました。中国は新たな国連平和維持力待機メカニズムに加わり、そのために常設編成平和維持警備隊を設置し、8000人規模の平和維持待機部隊を組織することを決定しました。また、中国は今後5年間に、アフリカ連合に対し総額1億ドルの無償軍事援助を提供し、アフリカ常備軍と危機緊急対応部隊の設置を支援することを決定しました。

主席先生、各位同事!

  在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!

  谢谢各位。

議長とご列席の皆様

 国連が次なる10年を迎えるに当たって、私たちはいっそう緊密に団結し、手を携えて協力・ウインウインの新パートナーを作り、心を一つにして人類運命共同体を築こうではありませんか。「剣を溶かして鋤と為し」、二度と戦争を起こさないという理念を深く人々の心に植えつけ、発展と繁栄、公平と正義の理念が広く実行されるようにしていきましょう!

 ご清聴ありがとうございました。

[打印本页 关闭窗口    
CopyRight © 2012- 2016 2016 2016 2015 Inc.西安外国语大学日本文化经济学院 版权所有
地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路 邮编:710128 电话:86-29-85319061